Passwort vergessen? One might now spiteful say: luckily not! Still their proportion out of the total amount of English loans in German is vanish- ingly small. Bringing it to linguistic terms, these phonemes exclusively belong to the English phoneme inventory and do not constitute part of the German language system. Therefore the research question of this thesis is: Do phonological features influence the borrowing of a foreign word? There are a lot of reasons for the adaptation of loanwords and many works in lin- guistics deal with them in great detail cf.
German Loan Words in English
German Loan Words in the English Language
A German expression in English is a German loanword, term, phrase, or quotation incorporated into the English language. A loanword is a word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language without translation. It is distinguished from a calque, or loan translation, where a meaning or idiom from another language is translated into existing words or roots of the host language. Some of the expressions are relatively common e. In many cases the loanword has assumed a meaning substantially different from its German forebear. English and German both are West Germanic languages , though their relationship has been obscured by the lexical influence of Old Norse and Norman French as a consequence of the Norman conquest of England in on English as well as the High German consonant shift.
The Phonology of English Loanwords in German
Oshiwambo, a Bantu language spoken in Northern Namibia and Southern Angola, like other languages in contact, has adapted foreign words from other languages to meet the needs of its daily life vocabularies and activities. This thesis is based on the hypothesis that words borrowed from other languages, especially European languages, into Oshiwambo, are phonologically and morphologically modified to fit the Oshiwambo speech system. The data were collected from school textbooks, daily conversations and personal vocabularies of the researcher. The study investigated how Oshiwambo borrowed words from German, yet the two languages differ widely in terms of phonemic inventories and phonotactics. Borrowing of words from German to Oshiwambo required phonological and morphological processes to enable the transfer of characteristics of one language into the other.
When war refugees from Syria and Iraq arrived in Munich in , they were met by hundreds of volunteers, many of whom had never given their time before to humanitarian aid efforts. Based on her experience as a volunteer in Munich in the summer of , German major Mary Boyd studied the intricate relationship between city administration and volunteerism to better understand how volunteerism can be encouraged and sustained. Mary was one of five students to graduate with honors this past year. Like Mary, her peers spent countless hours of research and writing to investigate contemporary and historical issues in German culture and society: Andrew Westphal gained an understanding of sport culture as a tool towards social and cultural integration; Kristen Datta studied the history and phonology of loanwords coming into the German language from English; Cosima Neumann traced the invention of social medicine in the nineteenth century and its relevance for today; and Michelle Helner the power of images as documents of catastrophic history.